「ベレヒーニャ」への思いがけない贈り物、「ウクライナの心」と「コティホローシュコ(エンドウ豆太郎)」

Несподіваним подарунком для нашої школи «Берегиня» стали книги японською мовою творів української літератури та народної творчості, які ми отримали від Посольства України в Японії. Особливо приємно і знаково, що ці матеріали ми отримали до дня народження Лесі Українки. Адже найвідоміша драма-феєрія «Лісова пісня» великої Лесі тепер буде доступною не лише нашим маленьким учням, а й усім японцям, що хочуть пізнати таємниці української душі. Наша радість подвоюється тим, що поряд із Лесею Українкою японським читачам, дорослим та малим, стане доступною і мудрість українського народу, яку найповніше передав наш славний філософ Григорій Савич Сковорода.
Утім, найбільшою втіхою для нашої громади стало видання української казки «Котигорошко», яка, як не дивно, має свій аналог у японській народній творчості: японський богатир з народу Момотаро, як і Котигорошко, теж стоїть на сторожі добра й справедливості. Дуже приємно, що українську народну казку переклав лауреат найпрестижнішої відзнаки для іноземців, що вручається японським урядом, — ордена Вранішнього Сонця — львівський фізик Іван Дзюб, знаний також як перекладач японських народних казок українською мовою.
Щиро дякуємо Посольству України в Японії і особисто Надзвичайному та Повноважному Послу Сергієві Корсунському за ініціативу у виданні творів української класики й української народної творчості японською мовою. Упевнені, що подаровані Вами книги стануть ще однією опорою, що показує далеким країнам самобутність нашого народу. Ми дуже цінуємо таку допомогу нашій невеликій громаді українців від українських офіційних представництв та Української Держави в цілому. Переконані, що в єдності – наша сила. Разом переможемо!
Директор української недільної школи «Берегиня» в місті Нагоя І.Даценко
ダツェンコ イーホル
Посольство України в Японії/Embassy of Ukraine in Japan/在日ウクライナ大使館

私たちの学校「ベレヒーニャ」への思いがけない贈り物は、在日ウクライナ大使館から受け取ったウクライナ文学「ウクライナの心」と民話の日本語の本でした。 特に、レーシャ・ウクライーンカ( Lesya Ukrainka )の誕生日の前にこれらの資料を受け取ったことは、素晴らしく重要なことです。結局のところ、偉大な レーシャによる最も有名なドラマの祭典「森の歌」が、若い学生だけでなく、ウクライナの魂の秘密を知りたいすべての日本人も知ることができるようになりました。レーシャ・ウクライーンカとともに、私たちの有名な哲学者フルィホーリイ・サーヴィチ・スコヴォロダによって最も完全に伝えられたウクライナの人々の知恵が、日本人の大人や子供どちらにも読まれることができるという事実は、私たちの喜びを何倍にもさせてくれました。
しかしながらむしろ、私たちのコミュニティにとって最大の喜びとなったのは、ウクライナのおとぎ話「コティホローシュコ(エンドウ豆太郎)」でした。驚くほどではありませんが、この民話は日本のおとぎ話である日本人の英雄「桃太郎」(それは「コティホローシュコ」と同じく善と正義の味方である)にも引けを取らないものです。ウクライナの民話が、日本政府が外国人に贈る最高の栄誉である「旭日小綬章」の受賞者であるリヴィウの物理学者イワン・ジューブ氏によって翻訳されたことは非常に喜ばしいことです。
ウクライナの古典とウクライナの民話を日本語で出版するイニシアチブについて、駐日ウクライナ大使館とセルギー・コルスンスキー特命全権大使に心から感謝いたします。 寄贈いただいた本は、遠い国への私たちの独創性を示す一助になると確信しています。 私たちは、ウクライナの公式代表とウクライナ国家全体から、私たちの小さなウクライナ人コミュニティへのこのような支援に非常に感謝しています. 私たちは団結こそが私たちの強みであると確信しています。 一緒に勝ちましょう!
名古屋市のウクライナ日曜学校「ベレヒーニャ」校長 ダツェンコ イーホル
在日ウクライナ大使館